|
#1
|
||||
|
||||
översätta
Har fått en servettbit av min arbetskompis som varit ute och seglat i kykladerna från en restaurang i Adamas på Milos.Har fått fram (tror jag)
att restaurangen heter Mikros Apoplons eller Mikros Apoploys vad betyder det kan det vara rätt hade bara grekiska bokstäver att gå efter. Tack på förhand Susanne |
#2
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Lilla seglet?
μικροσ αποπλοvς Är det så det står på servetten? Senast redigerad av Hellen den 2012-06-21 klockan 10:56. |
#3
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Tack!! det var snabbt svarat detta forum är bara för bra.
|
#4
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Nej, vänta du, det var bara ett förslag Försöker själv snappa upp fler glosor, tyckte din fråga var ett bra övningsexempel, du och jag får säkert snart svar från någon kunnig |
#5
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Detta fick jag fram:
Ordet αποπλονς finns inte i lexikonet, men ordet αποπλανώ finns. förför [förf'ö:r] LYSSNA verb 〈förför, förförde, förfört, förför, förföra〉 vilseleda, förleda (även "locka till samlag") <A/x förför B> αποπλανώ, δελεάζω, ξεπλανεύω, ξελογιάζω, ξεμυαλίζω ("και "παρασύρω σε συνουσία"") June |
#6
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Μικρός Απόπλους finns det en restaurang som heter i Adamas på Milos. Betyder enligt google översätt Liten segling. Det var vad jag hittade, rätta mig om jag har fel.
Gunilla |
#7
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Απόπλους säger man också om det ögonblick en båt lämnar hamnen.
Jag anar att det kan ha att göra med πλέυω, jag flyter. Junes tolkning är intressant men troligen fel... |
#8
|
||||
|
||||
Sv: översätta
Ok det finns många varianter men jag tycker Lilla Seglet lät fint.
så det köper jag. Enligt min kollega hade denna restaurang god mat. Är det någon annan Milos resenär som ätit på nämnda restaurang? Kommentera gärna.Tacksam för mer restaurangtips Tack/Susanne |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|