|
#1
|
|||
|
|||
Grekisk stavning
Behöver hjälp av någon som är mer haj på grekiska alfabetet än vad jag är. Vilken är den korrekta stavningen av
"Med min själ... ...i mitt hjärta" på grekiska, alltså med grekiska bokstäver då vill säga. |
#2
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Googla på Translate, därefter svenska till grekiska, och då får du den grekiska översättningen med deras bokstäver och även uttalet till på köpet. Lycka till
/Ann |
#3
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Ja, på den sidan är det riktigt kul att vara, alltid lär man sig något nytt!!..
|
#4
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Det är väldigt viktigt att det blir alldeles rätt. Litar inte till fullo på Google Translate.
Jag kom på att jag kan konsultera en kompis på distans istället. Tänkte inte på det med detsamma. Tack för tips hur som helst. |
#5
|
||||
|
||||
Sv: Grekisk stavning
Dubbelkolla för säkerhets skull men:
Με την ψυχή μου ... στην καρδιά μου |
#6
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Citat:
με ψυχη και καρδια. Vilket betyder med själ och hjärta om jag nu förstår det rätt. Å andra sidan hade han nog tagit sig en ouzo eller två för att fira att turistsäsongen är över och han nu är ledig...så man vet aldrig haha. Fick andra förslag på texter att tatuera in också...hm |
#7
|
||||
|
||||
Sv: Grekisk stavning
Ja, det är "med själ och hjärta". Om det är en tatuering är det kanske bättre med en sån kortare variant. Men egentligen tycker jag din egen formulering var finare, mer poetisk: med min själ, i mitt hjärta.
|
#8
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Citat:
Tusen tack för hjälpen. |
#9
|
||||
|
||||
Sv: Grekisk stavning
Hoppas den blir fin!
|
#10
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
..det var min första tanke när jag läste ditt inlägg.. att du skulle göra en tatuering!..
|
#11
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
|
#12
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Funderar starkt på att tatuera in texten "I LOVE AMORGOS FOREVER " på grekiska.. ..nejdå jag skämtar bara.. ..
|
#13
|
||||
|
||||
Sv: Grekisk stavning
Man ska ju ha kroppsyta till det också ... Jag kan snart ha grekiska flaggan - i fullformat
|
#14
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
...grekiska flaggan.. hmm..det vore allt nåt det!!..
|
#15
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Vad heter underställ (värmande sådant) på grekiska. Är termika (google) korrekt?
|
#16
|
||||
|
||||
Sv: Grekisk stavning
θερμική εσώρουχα. Thermiki esoroucha betyder ungefär: värmande underkläder.
För att få betydelsen värmande börjar ordet med th som i engelskans thursday. Med ett rent t-ljud betyder ordet ungefär ände, slut osv Tror jag, men man kan aldrig vara säker. Grekiskan har sina fällor |
#17
|
||||
|
||||
Sv: Grekisk stavning
θερμικά i så fall, pluralis. Claes har rätt i det med fällorna! Å andra sidan kan min man efter 40 år i Sverige fortfarande inte komma ihåg om det heter glas eller glass och sånt.
|
#18
|
|||
|
|||
Sv: Grekisk stavning
Tack för hjälpen Claes och Monica.
Ja grekiska är då sannerligen lättare att prata (det lkilla jag nu kan) än att stava. |
|
|