![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Hur överätts det till grekiska. Skriv gärna med svenska och grekiska bokstäver om ni kan.
Kropp och själ... |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Kropp och själ = soma kai psixhi får tyvärr inte till det med de grekiska här på jobbet!
Camilla |
#3
|
||||
|
||||
![]()
"σωμα και ψυχη", men jag tror att man i grekland vänder på det och säger "själ och kropp". sen hittar jag inte ´ på det grekiska tagentbordet, men det ska vara ett över ω och ett över η!
svammel, svammel! |
#4
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#5
|
||||
|
||||
![]()
På grekiska är : ψυχή τε και σώματι (psihi te ke somati).
det är ett mycket gammalt och fornt uttryck som grekerna säger under ca 3.000 år! dimitris Aten |
#6
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Det är viktigt att det blir rätt. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]() Citat:
(kämpa) av alla krafter ("så mycket man orkar") t.ex. de kämpar kropp och själ = Αγωνίζονται ψυχή τε και σώματι. Förstår ni? ![]() ![]() |
#8
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Som exempel kan jag ta massage. Massage är skönt för kroppen och det är också skönt för själen, för att man slappnar av en stund, utan stress, med något som bara är för ens egen skull. Då kan man säga "massage är bra för både kropp och själ". |
#9
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Vi kan ju också till exempel säga att vi går in för något (kämpar) med både kropp och själ. Jag skulle ha förklarat uttrycket med att det gäller HELA MÄNNISKAN, oavsett om vi gör något eller berörs av något. |
#10
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#11
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Har jag gjort det tillräckligt otydligt nu ![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]()
För att göra detta ännu mer förvirrande
![]() Ivi -lilla invandraret |
#13
|
||||
|
||||
![]()
Och hullet är kroppen och håret själen, då?
![]() |
#14
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Stackars Dimitris, nu har vi rört till det totalt för honom. Och för Janne också. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
![]()
Ja men det är ju enkelt: livet är kroppen och lusten är själen!
Eller vänta nu... det borde kanske vara tvärtom ![]() ![]() |
#16
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Vi bruker uttrykket for " kropp og sjel " slik som du definerte det, Ink ![]() Om det er noe vi virkelig går inn for/ kjemper hardt for, så brukes ofte uttrykket : "med nebb og klør" ![]() ![]() |
#17
|
||||
|
||||
![]()
Näbbar och klor har vi också! Fast så vitt jag vet bara i uttrycket "slåss med näbbar och klor".
Det här blir värre och värre... ![]() |
#18
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#19
|
||||
|
||||
![]() Citat:
νύχι= klo, nagel, νύχια= klor, naglar δόντι= tand, δόντια= tänder με= med και= och |
#20
|
||||
|
||||
![]()
Ok, jag ska göra mitt bästa nu:
Η φράση "ψυχή τε και σώματι" σημαίνει και με την ψυχή και με το σώμα, ολοκληρωτικά: π.χ. Μη φοβάσαι, θα σου συμπαρασταθώ ψυχή τε και σώματι. Είναι αφοσιωμένος στη δουλειά του ψυχή τε και σώματι. Uttrycket "psihi te kai somati" betyder : med själ och med kropp, totalt, fullständigt, t.ex. Jag ska solidarisera dig kropp och själ. Han är hängiven åt sitt jobb kropp och själ. Hoppas jag hjälpte lite. Jag kommer att fråga min svensklärare förresten. dimitris Aten |
![]() |
|
|