#1
|
||||
|
||||
"Det är bra så"
Om jag t ex bara skulle vilja ha en frappé, hur får jag fram detta "bara" och var i följande mening klämmer jag in det: Tha íthela ena frappé métrio parakaló.
Och vad heter: det är bra så. Alltså med betydelsen, att jag nöjer mig med detta och inte vill beställa ngt mer. |
#2
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Citat:
"tipota allo, en taxi eimai, efcharisto". Fast beställer du som du sa förstår de nog att det bara är kaffet du är ute efter. Ställer servitören dock motfrågan: "tipota allo?" Svarar du "ochi efcharisto, en taxi eimai" = Nej tack, det är okey så! "Ftani" betyder också "det räcker" men används i betydelsen då någon tex häller upp vin och man inte vill ha ett fullt glas, (om det nu händer) |
#3
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Ja och så kan man ju säga:
"Tha ithela mono (bara) ena frappé metero, tipota allo parakalo!" |
#4
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Perfekt!
Men det heter alltså metero och inte metrio? Ftani har jag ingen användning av |
#5
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Metrio. Man kan också dra till med kala ine för att betona att man sitter nöjd.
|
#6
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
felstavning som Monica P rättade till, metrio är korrekt.
|
#7
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Jag har hört att grekerna blir konfunderade om man säger ochi efcharisto, det ska visst räcka (och inte vara oartigt) att säga bara ochi. Någon som vet om det stämmer?
Gunilla |
#8
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Betoningen är viktigare an vad man säger, liksom miner och gester. Gäller generellt.
|
#9
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Citat:
Språket måste ju i slutändan kännas bekvämt och jag kan nog själv ofta säga tex "ochi, tipota allo" utan ett efcharisto också, i synnerhet då man använder parakalo och efcharisto i andra sammanhang under konservationen tex när man serveras. Det är bra att vara artig men inte så att det blir konstigt. Däremot har jag svårt att se mig svara bara "ochi" om någon bjuder mig på ngt som jag vill tacka nej till. Om någon frågar "thelis ena pagoto" (vill du ha en glass) känns det fel att svara bara "ochi" och då slinker nog ett "efcharisto" med vilket jag också hört greker svara. |
#10
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
vad heter då, "utan lök" på ett fint sätt eller på ett enkelt sätt!?
|
#11
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Jag vet inte vad det är för genus på lök, men det heter
κρεμμύδι ingen lök, blir ju då någonting åt κανένασ κρεμμύδι, kannenas kremmidi. // Helén |
#12
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Har lärt mig oris kremidi. Kan det fungera också??
|
#13
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Jag har ingen aning Kan det vara någon variant av ingen/utan/skippa/hoppa över/ ta bort....
Inte vet jag, hittar inte oris i mitt lexikon. Anledningen till att jag svarar som inte har en aning är att det var mitt svar som citrades, så behöver ingen fundera på varför jag svarar om jag inte vet // Helén |
#14
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Utan heter χωρις, chorís.
Gunilla |
#15
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Trevlig midsommar!
(Kan inte på grekiska!!) |
#16
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
"Midsommar" med vår svenska betydelse och "lagom" måste vara svåröversatta
// Helén |
#17
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Μεσοκαλόκαιρο, mesokalåkärå är midsommar.
Gunilla |
#18
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Då önskar jag alla:
Kalå mesokalåkärå! (Ska lära mig att fixa riktiga bokstäver....) Lena |
#19
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
Citat:
sin (plus) kremidi. Om man vill lägga till i maten |
#20
|
||||
|
||||
Sv: "Det är bra så"
med lök kan väl också heta
me kremidi?? |
|
|