![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hej! Nån som vill dela med sig av några fina fraser på grekiska,som man kan säga till den man tycker om??
![]() Tack på förhand! /Josefin |
#2
|
||||
|
||||
![]() Citat:
sagapo = jag älskar dig mo lipis = jag saknar dig poli ómorfos eisa! = du är vacker (till kille, omorfi till tjej) Trelenome xoris esena! = jag blir galen utan dig! Kali nixta oneria glykia= Godnatt och "sweet dreams" Skriv om det är nåt speciellt du vill säga så blir det lättare att översätta! ![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Matia mou = mina ögon. I Grekland kallar man ofta sin älskling för "mina ögon".
Uttalas: matja moo(långt o-ljud) Moro mou = min "baby" (Uttalas: mårå moo) //Stina ![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Tack så mkt båda två!
![]() Stina- hur kan man få in det där med "mina ögon" i en mening? ![]() Kanske ni vet hur man skriver/säger: Jag längtar efter dig! Kommer ni på nåt annat är det bara att skriva ner ![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]()
På svenska säger vi ju "min ögonsten".
"Matia mou" kan väl användas i samma situation som man ville använda de orden. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Jag längtar efter dig = se lachtarå (σε λαχταρώ )
Agapi mou (min älskling), matja mou,( ungefär "ögonsten") pedi mou, (eg "mitt barn" men används till den man tycker om) moro mou (min älskling) är alla fraser som används kärleksfullt. Man säger även "kalo pedi" om en bra människa vilket dirketöversatt betyder "bra barn". Ordet Pedi (barn) används i flera sammanhang om människor och syftar inte bara på branet. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Ordet moro mou betyder det min älskling, eller betyder det baby?
Jag har läst så olika på nätet....Som dessa meningar: mou lipis poli matakia mou gika i wish you here.. moro mou....take care.filakia polaaaaa Har jag fått översatt till "Jag saknar dig mycket min ögonsten. Önskar att du var här...baby.....Många kyssar. " |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Mou lipis= jag saknar dig
matakia mou= min ögonsten gika? du menar nog "glika " = sötnos moro mou =min baby filakia polla= många kyssar |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Tack så mycket!!
![]() |
#10
|
|||
|
|||
![]()
Denna mening då: filia pola koritsi mou giko
Betyder det "Många kyssar flickan min sötnos"? Hehehe..... Jag mailar nämligen med en från Grekland och får leta upp vissa ord på nätet...men ibland blir ju meningarna väldigt konstiga när man försöker sätta ihop det..... ![]() |
#11
|
|||
|
|||
![]()
Ah nu kanske jag fattar vad det betyder. "Många kyssar min söta flicka"
|
#12
|
|||
|
|||
![]()
(Skrev noe feil)
![]() |
#13
|
|||
|
|||
![]()
Va?
|
#14
|
|||
|
|||
![]()
Ingenting, Cindy, jeg misforsto noe i denne tråden, men da hadde jeg allerede sendt en kommentar. Siden jeg ikke kan slette svaret, måtte jeg endre det til det du ser i forrige melding.
|
#15
|
|||
|
|||
![]()
Aha!
![]() ![]() |
#16
|
|||
|
|||
![]()
Vissa ord kan jag bara inte hitta hur mycket jag än letar på nätet. Är det nån som vet vad dessa meningar betyder?
Poly kalos filos Opos paratirithike xaxaxaxa , malaka |
#17
|
|||
|
|||
![]()
Hahaha okej nu såg jag vad xaxaxaxa malaka betdde i alla fall.
|
#18
|
||||
|
||||
![]()
poly kalos filos= mycket god vän
oros paratirithike ??? sammanhang??? Oros = berg Opos =nä som,liksom, just som Kan det ha stått omos? som betyder"men, dock, emellertid" Parretirithike betyder " observerade, lade märke till" Kan det ha stått paretithike? som betyder "drog sig tillbaka, lade av" |
#19
|
|||
|
|||
![]()
Okej tackar!
Jag vet inte.....har en vän på facebook och vi skrev lite grekiska ord till varandra idag, så jag vet inte riktigt.... ![]() |
#20
|
||||
|
||||
![]()
Om man inte förstår allt kan man nog fatta av sammanhanget vad som är meningen.
|
![]() |
|
|