#1
|
||||
|
||||
God Jul på grekiska
Ska skicka ett par julhälsningar till Grekland snarast. Hur var det nu med "God Jul" på grekiska (med latinska bokstäver)? Har sökt, men inte hittat, så hjälp mig, snälla...
Ivi |
#2
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
[INDENT]Kala Xristojenna Καλα Χριστογεννα
[/INDENT] |
#3
|
|||
|
|||
Sv: God Jul på grekiska
Hvordan du "oversetter" de greske bokstavene er jo en smakssak ,
men sånn kan det skrives på latin: Kala Xristouyenna |
#4
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
På tal om det, så tycker jag det är "fel" att skriva latinskt X för grekisk X som man så ofta gör. Uttalet är ju inte alls lika. CH som ju också används ligger närmare i uttal även om det inte heller är riktigt detsamma.
Ja det var en liten utvikning; God 3e adventshelg på er. Hur säger man det Förresten, det kanske inte är helg ännu? |
#5
|
|||
|
|||
Sv: God Jul på grekiska
Jeg skrev det med X, siden Ivi skal sende hilsenen til Hellas.
Jeg bor i en gate med navn som har X i seg, og uten unntak skriver grekerne det med x, ikke ch, når de skriver gatenavnet med latinske bokstaver. |
#6
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
Citat:
Att grekerna ofta gör så betyder ju inte per automatik att det är det "rätta". För övrigt ser man ju även i Grekland många exempel där X transkriberas med CH. |
#7
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
Jag kan ha fel men heter det inte "Kallo christoujenna"?
Eller har jag blandat ihop det nu igen? //Stina, som ofta blandar ihop kalla och kallo. P.S. Kom just på att jag kanske blandat ihop det med påsken, för då är det väl kallo som används? (Kallo pasha) |
#8
|
|||
|
|||
Sv: God Jul på grekiska
Χρόνια πολλά, står det på de flesta Julkorten jag har sett här samt att byborna säger det samma och sällan Καλλό Χριστουγεννιά.
Agda |
#9
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
Håller med dig om ditt resonemang där. Att skriva ch-ljud med latinskt X är till och med helt felaktigt - då transkriberar man inte öht, utan man blandar grekiska och latinska bokstäver. Vilket man naturligtvis kan göra om man vill, men korrekt är det inte.
|
#10
|
|||
|
|||
Sv: God Jul på grekiska
Kalla' Christou'jenna!= God jul
Kalle's jiorte's.= happy holidays Eftichisme'nos o kenou'rios chro'nos! Kali cronia'! = Gott nytt [r Katerina |
#11
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
EGENTLIGEN är grekiska X ju inte ett sje-ljud och borde (kanske) inte transkriberas med CH heller. Det är ju ett hårt H-ljud (som bildas långt bak i munnen) och det rimligaste, om man ska skriva som det låter, vore (kanske) att bara skriva H. Det ser man ju också ibland att greker gör, till exempel Mr X på Pelagos; han stavar sitt namn Hronis, inte Xronis eller Chronis som så många andra.
|
#12
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
OK! Här har jag nu lite att fundera på Tur att jag skickar iväg korten först på söndag (Sista inlämningsdagen enligt posten)
Ivi |
#13
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
Nja, det beror på vilken vokal som kommer efter. Det ljudet du beskriver kommer t ex före a eller o - som i Michalis och chorta - men e- eller i-ljud får ett spetsigare tje-ljud, som i chairete eller psichi. (ai i chairete är en diftong och uttalas e).
Rena grekiskan, detta |
#14
|
||||
|
||||
Sv: God Jul på grekiska
Citat:
För övrigt borde väl ai-ljudet transkriberas E Dessutom så är ju diftong beteckningen på ett LJUD som glider mellan två vokaler, inte en två-vokalsstavning som uttalas som en ren vokal... Eller är jag kinkig nu, så här på kvällskvisten? |
#15
|
|||
|
|||
Sv: God Jul på grekiska
Χρόνια πολλά brukes ikke bare ved juletider, men andre høytider og bursdager.. Direkte oversatt betyr det: Mange år!
|
|
|