#1
|
|||
|
|||
Løsning språkoppgaver
Det var liten respons på språkoppgaver, spørsmålet er om det var for vanskelig? Dette var spesielle tilfeller. Jeg brukte dem for å demonstrere hvor lite kompatibel gresk grammatikk er med skandinavisk!
Forklaring oppgave 1 og 2 Ukens greske språknøtt. 1. og 2. Aoristos? - avbrutt - eller paratatikos? – kontinuerlig, det er spørsmålet. 1. Oversett følgende setning til gresk: I dag morges våknet jeg tidlig. Kledde meg raskt og dro. Da jeg gikk ut av døren var klokken 9. Idet samme øyeblikket jeg gikk ut av porten møtte jeg Giorgos. Gloser: I det øyeblikk – i samme øyeblikk …..την ώρα που....... Det finnes andre men bruk dette! 1. Presens 2. futurum 1 3. aoristos (Avbrutt fortid) 4. paratatikos (kontinuerlig fortid) Våkne, ξυπνώ Kle (på), andre ντύνω Kle (på) seg selv ντύνομαι Dra, φεύγω Gå ut: βγαίνω / βγώ / βγήκα / έβγαινα Møte, Συναντώ ... 2. Oversett til gresk denne setningen: Jeg gikk på kafé i dag men satte igjen kaffen fordi jeg ikke hadde lyst på den. Ha lyst på, bruk verbet: Θέλω. Sette igjen, gå fra: Αφήνω Oppgave 1. I dag morges våknet jeg tidlig. Kledde meg raskt og dro. Da jeg gikk ut av døren var klokken 9. Idet samme øyeblikket jeg gikk ut av porten møtte jeg Giorgos. Oversettelse Σήμερα το πρωί ξύπνησα νωρίς. Ντύθηκα γρήγορα και έφυγα. Όταν βγήκα (από την πόρτα) ήταν εννέα η ώρα. / Βγήκα (από την πόρτα) στης εννέα. Την ώρα που έβγαινα (από την πόρτα) συνάντησα το Γιώργο. Oppgave 2. Jeg gikk på kafé i dag men satte igjen kaffen fordi jeg ikke hadde lyst på den. Oversettelse Πήγα στο καφενείον σήμερα. Άφησα όμως τον καφέ επειδή δε τον ήθελα. FORKLARING I 2 av disse tilfellene var svaret paratatikos selv om mange ville gjettet aoristos! I det første tilfellet sier vi: Όταν βγήκα (απότηνπόρτα) ήταν εννέα η ώρα. Dette er en avbrutt, avsluttet handlig. Uten tvil AORISTOS! Neste : Την ώρα που έβγαινα από την πόρτα συνάντησα το Γιώργο. Dette er et spesielt tilfelle. (De er det mange av på gresk!) Uttrykket Την ώρα που, akkurat da, i (inne i det øyeblikket) er ikke handlingen avsluttet ennå, derfor blir svaret blir paratatikos! Vi sier at dette uttrykket TAR paratatikos. Όταν tar vanligvis AORISTOS . Imidlertid er det ingen regel uten unntagelse på gresk! Du bruker όταν med paratatikos i spesielle tilfeller om du ØNSKER å gi uttrykke for at det dreier seg om en handling som likevel er på gang! 2. Πήγα στο καφενείον σήμερα. Άφησα όμως τον καφέ επειδή δε τον ήθελα. Også her er svaret paratatikos, kontinuerlig. Det finnes verb som i henhold til sin NATUR bare har 1 form! Ser du i verb - boken vil du finne: Θέλω, / θα θελήσω / θέλησα / ήθελα Det er bare det at dette verbet I PRAKSIS ALDRI BRUKES I NOEN AV DE AORISTISKE FORMENE! Dette selv om verbets natur IKKE tilsier dette. Det er fult mulig å ønske noe kontinuerlig så vell som avbrutt! Jeg tror dette er et av de mange tilfellene vis ser merkelige, ofte ulogiske ord og vendinger i det greske språk, og at dette skyldes den type språkendringer som hender fordi det av en eller annen grunn ”Kommer på folkemunne”!! Grekerne bruker formen θα ήθελα ”høflig kondisjonalis” jeg ville gjerne ha…….., så ofte at den er blitt hengende også når det egentlig skulle vært aoristos. Det klassiske eksempel på slike forandringer er: Vann, νερό het ύδωρ. Εn sa: Πάω για να πάρω νεαρό ύδωρ!! Jeg går etter friskt vann. Dette ble sagt så ofte (før man fikk innlagt vann) at tilslutt ble bare νερό tilbake! |
|
|