#1
|
||||
|
||||
Tapper och är kondischon
Grekiska språket är ju, som många insett, inte särskilt lätt att tränga in i. För mig har det tagit många år. Nu pratar jag bra men det blir ofta fel. Maken har tröttnat på att rätta mig. Skriva är värre, jag stavar som en förstaklassare ungefär. Här har mina svenska väninnor fördel: de har läst så mycket läxor med sina barn att de fått stavningen på köpet.
Man strävar här i landet, liksom på Island, att stå emot utländska ord så gott det nu går. Man försöker medvetet att hitta grekiska motsvarigheter, och ibland ser det lite lustigt ut- i mina ögon, ska sägas. Så heter dator helst inte computer utan ypologisti´s. Hemsida blir istoseli´da. Det finns mängder av såna ord, men det engelska begreppet smyger sig in här och där i alla fall. Så har vi fallet med såna ord som blivit populära i folkmun men som kommer från andra språk, franska, italienska , turkiska och engelska. Kanapé, ombrella, paltå´... Jag funderade länge på vad grannfrun menade när hon kom med lite vita bönor i en bunke och sa att det inte var nån brådska med att lämna tillbaka hennes "tapper". Vadå tapper ? - Med tapper menas alla plastbunkar och burkar typ Tupperware ! "Är kondi´schon´" har varenda tant reda på att det heter. Det är ju så det fungerar med språk. Avsiktligt eller icke så vandrar orden runt och berikar /förorenar , beroende på ens grundsyn på saken. |
|
|