Kalimera Grekland

Gå tillbaka   Kalimera Grekland > Ordet är fritt > Kalimerahörnor > Monica Pizanias hörna

 
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
Prev Föregående inlägg   Nästa inlägg Next
  #1  
Gammal 2013-08-19, 13:53
Monica Ps avatar
Monica P Monica P är inte uppkopplad
 
Reg.datum: mar 2007
Ort: Kalymnos, Grekland
Inlägg: 5 355
Standard Läsövning på tyska

Mina tyska kunskaper är till min egen förvåning inte helt rostiga. I den gamla realskolan, oj så länge sen, läste vi tyska och grämde oss över alla grammatikregler som tydligen var nödvändiga för att man skulle få godkänt betyg...alltså inte kunna prata, läsa, skriva och förstå, reglerna var där för att göra livet surt för oss, uppenbarligen.

I gymnasiet blev det väl lite bättre, när man kunde få i uppdrag att läsa en och annan skönlitterär bok. Jag minns nog bara titlarna: Der Richter und sein Henkel, ja, det var visst den enda. Nåja.

Sen, när vi började resa i Europa, fann jag att det jag bäst behövde var frågor som: Wo gibt es eine Werkstatt, bitte? Det var inte skoltyska man fick till svar, men glädjande nog förstod jag det mesta.

I Grekland har jag en hel rad med tyska vänner och vi pratar blandat tyska, engelska och grekiska, beroende på sammansättningen av sällskapet. En av dessa vänner flyttade tillbaka till München nyligen och lämnade bland annat fem stora lådor med böcker. De spänner över så vida fält som segling, hantverkartips och romaner. Det mesta har jag stuvat undan för att slänga vartefter...mitt samvete säger att man inte får slänga böcker hur som helst, mitt förnuft säger mig att ingen kommer att läsa gamla deckare översatta från engelska till tyska...

Men fynd!
-Margaret Mitchell: Vom Winde werweht! Den hade jag (på svenska) som tonåring, utlånad, ej återkommen.
-Englisch-Deutsch Wörterbuch!
-Die Griechische Inseln!
-Kartböcker!

Och alltså en massa om segelbåtar och andra båtar, kanske jag ska lära mig sjövett, det vore på tiden.

Jag finner dock att jag fortfarande tycker att det är som att gå i en trappa eller liknande att läsa tyska; tungt.

Särskilt tungt blir det med översättningar från andra språk, här lyser det igenom att tyska är ett språk för vetenskapliga uppsatser och imponerande tal, knappt för spännande skildringar och kvicka dialoger. Rätta mig om jag har fel.

Tack i allafall, Melina, nu har jag att göra hur länge som helst. I skuggan, på verandan, en katt i knät och kaffekoppen intill.
Svara med citat
 


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 16:26.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT