![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
För att krångla det till maximalt finns det TVÅ psilos. Det ena är tunn, fin, det andra är hög, lång (typ om människors längd, som engelskans tall). Psili ammos är nog alltså stränder med finkorning sand. Sen finns det ju också stränder som heter Megali ammos - stora sandstränder, säkert.
Livadi fick jag slå upp. På engelska heter det pasture vilkt betyder hage - så svaret du fick var ju helt rätt. Livadia är plural av livadi. (Ditt förslag bred sand, jag gillar det, det ska läggas på minnet. Lite Kurt Olsson så där )
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Citat:
Men hur var det med platy och plaka? *tjatar* |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Hade jag vetat hade jag redan svarat
Slog upp det nu. Platy = vid, vidsträckt, bred Plaka - är osäker på om det inte bara är ett namn. Plaka betyder slab, paving-stone, plaque. Men jag hinner inte slå upp engelskan också åt dig för jag ska till tvättstugan.
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
slab: platta; häll, grov skiva
paving-stone: gatsten plaque: platta
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Panormos är ett annat ortnamn som förekommer ofta. Vet någon vad det betyder? Ormos är väl hamn/vik/bukt? Eller? Och Akrotiri är väl halvö om jag inte minns fel. Ormos kanske inte är hamn, det heter väl Limani. Men det finns säkert flera olika namn på hamn, precis som här hemma. (Det finns en väldigt vacker låt som handlar om en liten hamn (Limanaki), hamnen är så liten att det bara får plats en båt.)
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Citat:
För 'platt grov gatsten' kan det ju inte betyda!! I alla fall inte Plaka på Naxos..Så här säger wikipedia om Plaka i Aten: "En trolig förklaring till områdets namn är att det kommer från ett ord som användes av de albanska soldater i osmanernas tjänst som slog sig ner här på 1500-talet - pliaka (gammal) var deras ord för att beskriva kvarteren." |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Citat:
Snakket om dette ordet med tre greske venner i går kveld - og fikk forskjellig svar fra alle tre At det er en eng (a field), var alle enige om. At det vokste gress og ville blomster og kanskje ett og annet tre var de også noenlunde enige om. Men en sa at engen lå ved foten av fjellet. En annen at det var sommerbeite for husdyr og kunne ligge hvor som helst. Den tredje at den korrekte oversettelsen til engelsk var meadow. Min norsk-greske ordbok oversetter med eng, beitemark Et forslag: Når denne tråden er ferdig kunne det være fint å få samlet alle oversettelsene i et oversiktlig dokument, så blir det lettere å pugge....
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Citat:
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Jag har sett ett lustigt ortsnamn på kartan över Peloponnessos: Kato Klitoria. Kato betyder ju som sagt nedre, men Klitoria? Nedre...
![]() Vet någon vad det betyder? Hälsar Lenada |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Citat:
Potamos fick jag nyligen lära mig, men jag har glömt det. Men jag tror att det betyder "liten bäck". Typ. Vad betyder då Potami? Apollon finns med i många namn, som: Apollonia (Sifnos) och Apollonas (Naxos). Apollon måste komma från guden Apollon, men vad betyder ändelserna? Vad är det för skillnad mellan Chora och Chorio? En kan jag: Faros betyder fyr om jag inte har helt fel. |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Kioni finns det ju en del ställen som heter, och det lär väl betyda "Pelare".
Peter |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Kolymbithra/kolymbithres = dopfunt(er)
|
![]() |
| Ämnesverktyg | |
| Visningsalternativ | |
|
|