#1
|
|||
|
|||
hjälp med översättning!
Hejsan! har några fraser som jag skulle behöva hjälp med att översätta till svenska.. hoppas det finns nån vänlig själ som vill ta sig lite tid :-)
1. Ἡ ἀγάπη τὰ πάντα νικάει 2. Ἔρως πάντων κρατεῖ 3. Η αγάπη κατακτάει όλα 4. αγάπη κατακτά όλους 5. αγάπη κατακτά όλα (skillnaden på nr. 4 och 5 är?) |
#2
|
||||
|
||||
Sv: hjälp med översättning!
Det var ungefär samma lika alltihop om man tittar i google.
1. Att kärleken övervinner allt 2. Kärlek alltid hålla 3. Kärleken övervinner allt 4. Kärleken övervinner allt 5. Kärleken övervinner allt Engelska 1. That love conquers all things 2. Love always keep 3. Love conquers all 4. Love conquers all 5. Love conquers all Tyska 1. Diese Liebe überwindet alles 2. Liebe immer 3. Die Liebe besiegt alles 4. Die Liebe besiegt alles 5. Die Liebe besiegt alles |
#3
|
|||
|
|||
Sv: hjälp med översättning!
Jo, jag vet :-)
har sökt på både svenska och engelska frasen på några olika översättningssidor, men som synes fått lite olika resultat.. tänkte om någon kunnig grekisk-talande kunde försäkra mig om vilken som är mest korrekt. det är nämligen så att jag förmodligen ska tatuera in denna text och därav vill jag självklart ha rätt form, både grammatiskt och i mening. har själv en känsla av att nummer 5 är mest korrekt, men som sagt..ska den sitta där resten av livet chansar jag inte :-) |
#4
|
||||
|
||||
Sv: hjälp med översättning!
Skillnaden mellan nr 4 och 5 skulle jag vilja säga är
4. όλους (pluralform - alla) 5. όλα (allt) /il Senast redigerad av il den 2011-11-14 klockan 13:14. |
#5
|
||||
|
||||
Sv: hjälp med översättning!
Fast det bästa är nog ändå
Η αγάπη υπερνικάει τα πάντα. Om man skriver όλα måste man skriva något mer efter. Hoppas /il |
#6
|
|||
|
|||
Sv: hjälp med översättning!
det där liknade ju inte någon av fraserna jag postade? vad betyder de exakta orden i denna fras?
varför måste jag följa upp όλα med annat ord? den latinska, svenska och engelska formen av frasen är ju väldigt kort och enkel, känns rimligt att αγάπη κατακτά όλα vore detsamma på grekiska? |
#7
|
||||
|
||||
Sv: hjälp med översättning!
delay, lita på il du. Alla språkliga egenheter kommer inte fram vid direktöversättning. Ett uttryck kan vara korrekt översatt i och för sig, men ändå bli fel.
|
#8
|
||||
|
||||
Sv: hjälp med översättning!
Skulle man fråga någon via Facebook?
Så fick det bli, väntar på svar. |
#9
|
||||
|
||||
Sv: hjälp med översättning!
Hej Delay
Om du absolut vill ha ordet κατακτά så är det inte fel men kombinationen αγάπη κατακτάει όλα låter väldigt fel. För det första så måste ordet αγάπη stå i bestämd form "η αγάπη". För det andra - vill du inte skriva "τα πάντα" utan vill ha ordet "όλα" måste det stå något efter - eller skriva det så här Η αγάπη τα κατακτάει όλα. (Man lägger till artikeln τα innan verbet κατακτάει. Hoppas du kommer fram till en bra lösning som du känner dig nöjd med. Grekiska är inte lätt. /il |
|
|