#1
|
||||
|
||||
Hjälp med översättningar.
Hej!
Skulle vilja få lite meningar översatta. "Jag längtar till Grekland" "Snart är jag i Grekland" "Längtar efter en riktig gyros" |
#2
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Så här ungefär:
Νοσταλγώ την Ελλαδα Σε λιγο θα ειμαι στην Ελλαδα Νοσταλγω ενα γυρο, ποσω θα ιθελα ενα γυρο |
#3
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Tack... Skulle kanske varit tydligare, vill ha det med latinska bokstäver...
|
#4
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Fast grekiska skriver man med grekiska bokstäver.
|
#5
|
|||
|
|||
Sv: Hjälp med översättningar.
Om du bruker https://translate.google.com/ så kan du oversette fra svensk til gresk.
Under feltet med gresk vil du se setningen med latinske bokstaver: https://translate.google.com/#sv/el/...ill%20Grekland Her kan du også høre hvordan det uttales. |
#6
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Okej då, greeklish:
Nostalgå´tin Elláda Se lígo tha íme stin Elláda Nostalgå´ éna gýro eller om man vill vara lite dramatisk: på´så tha íthela ena gýro (å hur jag skulle vilja ha en gyro) Jag vet inte vad du menar med en "riktig" gyro, så det får du förklara. Som alltid går inte översättningar att göra rakt av. Greeklish är vanligt och i mångas ögon avskyvärt och bör undvikas...men i vår värld med Fb och Twitter och jag vet inte vad används det väldigt mycket även av grekerna själva. |
#7
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Du har en poäng =)
|
#8
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Citat:
|
#9
|
||||
|
||||
Sv: Hjälp med översättningar.
Ja, om det är ett skämt som bitit sig fast vet jag inte, en blandning av grekiska och engelska alltså.
|
|
|