|
#1
|
||||
|
||||
O Kaimos
Kan någon översätta ordet o kaimos Jag har försökt och få en översättning av flera Greker,men dom säger att det går inte,eller att det är jättesvårt och översätta
Theodorakis vackra O Kaimos skulle man ju gärna vilja veta vad det handlar om Riitta |
#2
|
|||
|
|||
Sv: O Kaimos
O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig.
Yvonne Senast redigerad av yvonne den 2007-01-30 klockan 16:52. |
#3
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Tack Yvonne Tänkte väl att det är något stort
Riitta |
#4
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Hm och jag som trott att det betydde hjärtesorg!
Gunilla |
#5
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Det finns ett hav ,som ingen ser
det finns en grav ,där ingen dör det finns en sol ,som ej går ner det finns en strand i varje själ Det finns en värld,som ej förgår det finns ett brev,som ingen läst det finns en vind,som allt förstår det finns en frihet utan sår Och om du vill ditt väl förstå och vara fri,när molnen gå så bygg en värld att leva i nu gäller det ditt liv,ditt eget liv. Svensk originaltext Bo Setterlind |
#6
|
|||
|
|||
Sv: O Kaimos
Citat:
Hvilken vakker tekst. Takk for oversettelsen her |
#7
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
[quote=yvonne;72957]O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig.
Är det verkligen så ??? Har för mig att livssorg är ett bättre val ?! Vi får väl fråga Evabro |
#8
|
|||
|
|||
Sv: O Kaimos
Det var den förklaring jag fick av maken, om han sen inte kan förklara bättre på svenska...........? (jfr med Kaigomai- jag brinner eller kei- bränns)
Yvonne |
#9
|
|||
|
|||
Sv: O Kaimos
Jag frågade nyss min man. Hans förklaring: Det finns inga direkta ord, man måste uppleva det. Men det är som Yvonne säger det att man känner något väldigt starkt inom sig, brinnande. Det kan vara en blandning av känslor men väldigt STARKA känslor. Sorg, glädje och saknad på en och samma gång. Detta var min mans beskrivning.
Blev ni något klokare ? Katerina |
#10
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Einai megalos o kaimos... jag har alltid hört att det är sorgen det handlar om. Den Stora Sorgen.
|
#11
|
|||
|
|||
Sv: O Kaimos
Ett ex. Tänk er en flykting som har tvingats bort från sitt hemland.
Då kan man säga: Hans kaimo är att en dag få flytta hem... Katerina |
#12
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Som sagt,inget lätt ord och översätta,men tror att nu har jag fått lite mer förklaring och förståelse för ordet Tack!
Riitta |
#13
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Visst är det väl konstigt att ordet inte finns med i Skoldatanätets lexikon och inte heller i Norstedts ordbok som innehåller 40.000 ord och fraser?! Finns det många sådana supersvåra grekiska ord som inte går att översätta?
Gunilla |
#14
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
inte heller finns det med i to megalo lexiko georgopapadakoy 1984 förutsatt att det stavas kaimos / magnus u
|
#15
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Jiannis Kotsiras sjunger Theodorakis Kaimos på sin live-dvd. Tredje bokstaven är ita (H) men det hjälper varken på Skoldatanätet eller Norstedts.
Gunilla |
#16
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
hjälper dock på georgopapadakoy: dom säger Pothos; zoiri epithymia: ex: echi megalo kaimo gia paidi i dystychi. det kanske hjälper något./magnus
|
#17
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Detta svar fick jag från min greklärare :
Kaimos kan översättas med bekymmer eller sorg. Det är ett problem som äter en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske. När man har ena kaimo i grekland brukar man drycka sprit eller vin för att dränka den precis som man i sverige gör med sorgen. Mvh/Dimitris |
#18
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!
|
#19
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Håller med Inkfish
Riitta |
#20
|
||||
|
||||
Sv: O Kaimos
Eller kanske Längtan efter ett hav som ingen ser...
|
|
|