![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Detta svar fick jag från min greklärare :
Kaimos kan översättas med bekymmer eller sorg. Det är ett problem som äter en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske. När man har ena kaimo i grekland brukar man drycka sprit eller vin för att dränka den precis som man i sverige gör med sorgen. Mvh/Dimitris |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!
|
#3
|
||||
|
||||
![]()
Håller med Inkfish
![]() ![]() Riitta ![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Detta måste vara ett typiskt exempel på hur språk använder bilder på olika sätt, och orden därför inte alltid går att översätta "rakt av".
När man "brinner inombords" på svenska är det ju något positivt, men brinner för något eller någon. När en grek säger "kaigomai" (jag brinner enligt Yvonnes tidigare inlägg) så menas tydligen istället något negativt, att man liksom brinner upp innifrån av smärta. Jag tycker livssorg som någon föreslog tidigare låter som ett bra svenskt ord för samma sak. |
![]() |
|
|