![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Kan någon översätta ordet o kaimos
![]() ![]() Theodorakis vackra O Kaimos skulle man ju gärna vilja veta vad det handlar om ![]() Riitta ![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig.
![]() Yvonne Senast redigerad av yvonne den 2007-01-30 klockan 16:52. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Tack Yvonne
![]() ![]() Riitta ![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Hm och jag som trott att det betydde hjärtesorg!
Gunilla |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Det finns ett hav ,som ingen ser
det finns en grav ,där ingen dör det finns en sol ,som ej går ner det finns en strand i varje själ Det finns en värld,som ej förgår det finns ett brev,som ingen läst det finns en vind,som allt förstår det finns en frihet utan sår Och om du vill ditt väl förstå och vara fri,när molnen gå så bygg en värld att leva i nu gäller det ditt liv,ditt eget liv. Svensk originaltext Bo Setterlind |
#6
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Är det verkligen så ??? Har för mig att livssorg är ett bättre val ?! Vi får väl fråga Evabro ![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Det var den förklaring jag fick av maken, om han sen inte kan förklara bättre på svenska...........?
![]() Yvonne |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Jag frågade nyss min man. Hans förklaring: Det finns inga direkta ord, man måste uppleva det. Men det är som Yvonne säger det att man känner något väldigt starkt inom sig, brinnande. Det kan vara en blandning av känslor men väldigt STARKA känslor. Sorg, glädje och saknad på en och samma gång. Detta var min mans beskrivning.
Blev ni något klokare ![]() Katerina |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Einai megalos o kaimos... jag har alltid hört att det är sorgen det handlar om. Den Stora Sorgen.
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
Ett ex. Tänk er en flykting som har tvingats bort från sitt hemland.
Då kan man säga: Hans kaimo är att en dag få flytta hem... Katerina |
#11
|
||||
|
||||
![]()
Som sagt,inget lätt ord och översätta,men tror att nu har jag fått lite mer förklaring och förståelse för ordet
![]() ![]() Riitta ![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]()
Visst är det väl konstigt att ordet inte finns med i Skoldatanätets lexikon och inte heller i Norstedts ordbok som innehåller 40.000 ord och fraser?! Finns det många sådana supersvåra grekiska ord som inte går att översätta?
![]() Gunilla |
#13
|
||||
|
||||
![]()
inte heller finns det med i to megalo lexiko georgopapadakoy 1984 förutsatt att det stavas kaimos / magnus u
|
#14
|
||||
|
||||
![]()
Jiannis Kotsiras sjunger Theodorakis Kaimos på sin live-dvd. Tredje bokstaven är ita (H) men det hjälper varken på Skoldatanätet eller Norstedts.
Gunilla |
#15
|
||||
|
||||
![]()
hjälper dock på georgopapadakoy: dom säger Pothos; zoiri epithymia: ex: echi megalo kaimo gia paidi i dystychi. det kanske hjälper något./magnus
|
#16
|
||||
|
||||
![]()
Detta svar fick jag från min greklärare :
Kaimos kan översättas med bekymmer eller sorg. Det är ett problem som äter en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske. När man har ena kaimo i grekland brukar man drycka sprit eller vin för att dränka den precis som man i sverige gör med sorgen. Mvh/Dimitris |
#17
|
||||
|
||||
![]()
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!
|
#18
|
||||
|
||||
![]()
Detta måste vara ett typiskt exempel på hur språk använder bilder på olika sätt, och orden därför inte alltid går att översätta "rakt av".
När man "brinner inombords" på svenska är det ju något positivt, men brinner för något eller någon. När en grek säger "kaigomai" (jag brinner enligt Yvonnes tidigare inlägg) så menas tydligen istället något negativt, att man liksom brinner upp innifrån av smärta. Jag tycker livssorg som någon föreslog tidigare låter som ett bra svenskt ord för samma sak. |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Håller med Inkfish
![]() ![]() Riitta ![]() |
#20
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
![]() |
|
|