![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Skulle någon hjälpa mig och översätta detta ? Ni får ursäkta mig för jag är inte säker med stavningen
![]() ![]() Kato apto poukamiso mou |
#2
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Kato kan betyda nere eller under Apto?? Kanske Ska kanske vara Autó betyder som betyder den eller det Poukámiso är skjorta mou är min. Får inte riktigt ihop det ![]() "Under den min skjorta?" Kan någon som är bättre än jag få till det ![]() Hälsningar Lena Senast redigerad av Nektaria den 2009-01-02 klockan 09:06. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Det kan vara "kato apo bokamisou mou" vilket låter konstigt men kunde betyda "under min skjorta". I så fall skulle jag hellre skriva "kato apo to bokamisou mou".
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Det betyder "under min skjorta" . Är det från någon sång? Den sortens poesi kan väl vara lite besynnerlig ibland.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Japp...enligt "min grek" så betyder det just så..."under min skjorta"...han kan sjunga låten dessutom...
![]() ![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Tack mina vänner..Jo, jag anade också att det kan vara svårt att översätta vissa ord ibland till svenskan särskilt när det gäller sångtexter som är poetiska.Själv kan jag också uppleva det när jag bads om att översätta nåt i min modersmål till svenskan för det kan låta lite galet
![]() Tack ska ni ha för hjälpen. |
![]() |
|
|