Kalimera Grekland

Gå tillbaka   Kalimera Grekland > Om Grekland > Språk

Svara
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
  #1  
Gammal 2009-06-27, 17:44
angéla angéla är inte uppkopplad
 
Reg.datum: jun 2009
Inlägg: 7
Standard hjälp med översättning, tack

Hej!
jag hoppas att någon av er kan hjälpa mig, jag skulle vilja veta hur man översätter "lev livet utan ånger" alternativt "ingen ånger" på grekiska?

Tack
Svara med citat
  #2  
Gammal 2009-06-27, 17:57
angéla angéla är inte uppkopplad
 
Reg.datum: jun 2009
Inlägg: 7
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

ζουν τη ζωή χωρίς τύψεις

kan det stämma?
Svara med citat
  #3  
Gammal 2009-06-27, 18:03
angéla angéla är inte uppkopplad
 
Reg.datum: jun 2009
Inlägg: 7
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

Och om ni även kan hjälpa mig översätta "no lies, no worries, no regrets" så vore jag enormt tacksam.. jag vågar inte riktigt lita på att diverse översättningsverktyg på nätet är helt korrekta, ibland översätter de bara rakt av och det kan så lätt bli fel då

blev mycket nu men hoppas att någon vänlig själ kan hjälpa mig
Svara med citat
  #4  
Gammal 2009-06-28, 10:24
Monica Ps avatar
Monica P Monica P är inte uppkopplad
 
Reg.datum: mar 2007
Ort: Kalymnos, Grekland
Inlägg: 5 355
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

Jag har inte grekiska bokstäver på min dator (eller har inte lärt mig hur man gör, snarast) men med latinska bokstäver skulle man kunna skriva " zize ti zoi díchos metánia", lev livet utan ånger.
Jag ångrar mig heter "metaniónome" .

No lies, no worries, no regrets skulle kunna bli " ochi psémata, ochi stenochória, ochi metánia" men det låter lite klumpigt i mina öron.

Någon grekisk person klarar detta bättre.
Svara med citat
  #5  
Gammal 2009-06-29, 09:45
litentuvas avatar
litentuva litentuva är inte uppkopplad
 
Reg.datum: feb 2008
Ort: Sthlm/järfälla
Inlägg: 1 795
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

Nu spekulerar jag lite men det finns en strof i en grekisk sång som går
"Mi fevgis apopse, oute Tora oute, avrio, oute poté" som betyder "Res inte i kväll,inte nu, inte i morgon, aldrig någonsin"

Min tanke blir att "oute" då kan funka i efterfrågad meningen "no lies no worries no regrets" som: "oute psemata, oute stenochória oute metánia"

Eller??
Svara med citat
  #6  
Gammal 2009-06-29, 10:23
Monica Ps avatar
Monica P Monica P är inte uppkopplad
 
Reg.datum: mar 2007
Ort: Kalymnos, Grekland
Inlägg: 5 355
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

Ja, oute betyder ju " inte heller" så man får väl skriva "Ochi psémata ,oute stenochoria, oute metánia" då.
Svara med citat
  #7  
Gammal 2009-07-06, 08:27
katerina katerina är inte uppkopplad
Ej medlem längre
 
Reg.datum: maj 2005
Ort: Göteborg
Inlägg: 65
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

Lev livet utan ånger = Ζήσε τη ζωή χωρίς ενοχές.
no lies = χωρίς ψέμματα,
no worries = χωρίς στεναχώριες
no regrets= χωρίες να μετανοιώνεις.

De uttrycken som du frågar om finns inte riktigt i det Grekiska språket men det här är väl det mest korrekt enligt mig.

Med vänlig hälsning / Katerina
Svara med citat
  #8  
Gammal 2009-07-06, 08:28
katerina katerina är inte uppkopplad
Ej medlem längre
 
Reg.datum: maj 2005
Ort: Göteborg
Inlägg: 65
Standard Sv: hjälp med översättning, tack

no regrets= χωρίες να μετανοιώνεις ska vara χωρίς INTE χωρίες
Svara med citat
Svara


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 23:49.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT