![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hej!
jag hoppas att någon av er kan hjälpa mig, jag skulle vilja veta hur man översätter "lev livet utan ånger" alternativt "ingen ånger" på grekiska? Tack ![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
ζουν τη ζωή χωρίς τύψεις
kan det stämma? |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Och om ni även kan hjälpa mig översätta "no lies, no worries, no regrets" så vore jag enormt tacksam.. jag vågar inte riktigt lita på att diverse översättningsverktyg på nätet är helt korrekta, ibland översätter de bara rakt av och det kan så lätt bli fel då
blev mycket nu men hoppas att någon vänlig själ kan hjälpa mig ![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Jag har inte grekiska bokstäver på min dator (eller har inte lärt mig hur man gör, snarast) men med latinska bokstäver skulle man kunna skriva " zize ti zoi díchos metánia", lev livet utan ånger.
Jag ångrar mig heter "metaniónome" . No lies, no worries, no regrets skulle kunna bli " ochi psémata, ochi stenochória, ochi metánia" men det låter lite klumpigt i mina öron. Någon grekisk person klarar detta bättre. |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Nu spekulerar jag lite men det finns en strof i en grekisk sång som går
"Mi fevgis apopse, oute Tora oute, avrio, oute poté" som betyder "Res inte i kväll,inte nu, inte i morgon, aldrig någonsin" Min tanke blir att "oute" då kan funka i efterfrågad meningen "no lies no worries no regrets" som: "oute psemata, oute stenochória oute metánia" Eller?? |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Ja, oute betyder ju " inte heller" så man får väl skriva "Ochi psémata ,oute stenochoria, oute metánia" då.
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
Lev livet utan ånger = Ζήσε τη ζωή χωρίς ενοχές.
no lies = χωρίς ψέμματα, no worries = χωρίς στεναχώριες no regrets= χωρίες να μετανοιώνεις. De uttrycken som du frågar om finns inte riktigt i det Grekiska språket men det här är väl det mest korrekt enligt mig. Med vänlig hälsning / Katerina |
#8
|
|||
|
|||
![]()
no regrets= χωρίες να μετανοιώνεις ska vara χωρίς INTE χωρίες
|
![]() |
|
|