#1
|
||||
|
||||
grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Hej alla sprakvetare
Ar det nagon som vet om det finns nagon grekisk - svensk (alt. engelsk) ordbok online ? |
#2
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
|
#3
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Tack for denna lank.
Har 2 ord som ej finns med pa siten: geia soya (kanske felstavat....) Nagon som vet ? |
#4
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
geia sas = hej (jasso) menar du det???
|
#5
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
kanske..........
jag tror att den korrekta meningen var geia soye/soya re /Lucky |
#6
|
|||
|
|||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Här är två sidor man kan använda
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp http://free-translation.imtranslator.net/ Den ena gör om vanliga bokstäver till grekiska och den andra översätter. men när man översätter så är det ibland bättre att översätta till engelska istället, för ibland blir det lite obegripligt på svenska. |
#7
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok,
Direktöversatt betyder Giea "hälsa" . (med J-jud)
Giea sou, eller gieasou som man drar ihop när de uttalas och säger när man hälsar på varandra betyder ungefär "för din hälsa". Skålen "gieamas, (giea mas)" betyder följdaktligen "för vår hälsa". |
#8
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Tackar for svaren.
Det later logiskt litentuva. Har lagt websidorna pa favoriter , man vet ju aldrig nar man kan behova dem. /Lucky |
#9
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Varför inte prova Googles översättare: http://translate.google.se/translate_t?hl=sv#
Den funkar relativt bra, även för långa texter och även hela webbsidor, som här kalimera.se http://translate.google.se/translate...state0=&swap=1 Himla kul! Och bra träning för de som kan lite grekiska |
#10
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Precis som det svenska språket "slangas" det grekiska ofta till vardagsspråket, i synnerhet bland yngre. Geia sou kan tex låta "geiasoure" som i "Geiasoure file" vilket blir ungefär som "tja kompis". Kanske är det det som du åsyftar?
|
#11
|
|||
|
|||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Kolla in den här sidan: http://free-translation.imtranslator.net/ Där kan du översätta hela meningar till och från en massa språk, är det mer gramatiskt svåra meningar översätter den inte klockrent så klart, så se upp lite med det....
|
#12
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Citat:
Litentuva, det later kanske lite dumt men jag satt harrom kvallen och spelade i en pokerturnering online. Med pa mitt bord satt en spelare fran Athen. Han/hon tilltalade mig med dessa ord och min forsta tanke var att han/hon skrev nagot trevligt men sedan blev jag lite svettig, kanske var det inga trevliga ord . (man traffar alla sorter pa pokersajter). Naturligtvis tankte jag att jag maste fraga nagon som vet....KALIMERA sa klart /Lucky |
#13
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Då har du lärt dig nåt nytt, att du blev tilltalad med helt rumsrena ord
|
#14
|
|||
|
|||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
"Re" (ρε) är väl inte helt rumsrent heller? Alltså det är inte jättefult, men inte heller särkillt trevligt... Det kommer om jag inte misstar mig från "more" (μωρέ) alltså bäbis (i vokativ) som har kommit att användas som typ "hörru" eller innan namnet (tex re Anna) när man tilltalar någon i sin nära bekantskapskrets på en slangit sätt. När man tillför "re" innan tilltal låter det mer slangit/informellt/oartigt. Det är i alla fall helt klart inte snyggt att säga till nån man inte känner.
Nån som har en annan uppfattning? |
#15
|
||||
|
||||
Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
Citat:
|
|
|