![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Jag skulle vilja lära mig vad några av de vanliga namnen/delar av namnen på platser i Grekland betyder. Jag har en lång lista och tänker fylla på allt eftersom, men börjar med några som jag hoppas få svar på. Ni andra kan förståss också gärna fylla på med ortsnamn.
Här är de första som jag undrar vad de betyder: gialos stalos akti vathy platy kato och pano har jag lärt mig att de betyder nedre och övre. Stämmer det? |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Å vilken bra idé! Just sånt är jag också jätteintresserad av. Även svenska ortsnamn säger ju en hel del om orten, särskilt om man lärt sig förstå ålderdomlig svenska. (T.ex Ulvsunda, som jag tror betyder vargsjön.)
Kommer jag på något att lägga till din lista, så hör jag av mig igen. Kul att få lära sig något nytt. Titti ![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Här i Västerbotten är den en fyndig människa som har tryckt handdukar i 100 linne med namn på många byar. Handdukarna har sålts i olika färger och blivit en succé. Handduken kallas norrlandspoesi och har sålts av bla Hemslöjden.
Svarta, röda och grå i vinter och nu såg jag att den kommit i olika vårfärger. Tänkte mig en variant med grekiska ortsnamn döpt till Greklandspoesi. Kanske lite väl mycket plagiat men en kul idé. Eva |
#4
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Britt-Marie |
#5
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Tack för svar!
Här kommer några fler "ortsord" som jag undrar över: ammos kyra (är det samma som kyria, eller betyder det någon annat?) ano akti makri är väl lång? Så makrigialos betyder 'lång mindre strand'? nea = ny? agia - betyder det helig som jag tror? Och är agios och agioi former av samma ord? |
#7
|
||||
|
||||
![]()
Ammos = sand
Kyra = säkert kyria, ja. makri = lång nea, neos = ny agia, agios = heliga, helige Du har snappat allt rätt ![]() Ano tror jag är ett gammalt ord för övre. I Willmaguiden kallas Chorio, övre delen av Symi stad, för Ano Symi - men så vitt jag sett verkar Willma tämligen ensamma om det. Ingen på ön säger det och jag har heller inte läst det nån annanstans. (akti hade Epi redan svarat på längre upp) |
#8
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Vad betyder kyra/kyria då? Platy - och vad betyder egentligen plaka? |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Ela re kyria Elisabeth
![]() Edit: kollar du på tv börjar nyheterna med "Kalispera kyrioi kai kyries" - god afton mina damer och herrar. |
#10
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#11
|
||||
|
||||
![]()
För att krångla det till maximalt finns det TVÅ psilos. Det ena är tunn, fin, det andra är hög, lång (typ om människors längd, som engelskans tall). Psili ammos är nog alltså stränder med finkorning sand. Sen finns det ju också stränder som heter Megali ammos - stora sandstränder, säkert.
Livadi fick jag slå upp. På engelska heter det pasture vilkt betyder hage - så svaret du fick var ju helt rätt. Livadia är plural av livadi. (Ditt förslag bred sand, jag gillar det, det ska läggas på minnet. Lite Kurt Olsson så där ![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Men hur var det med platy och plaka? *tjatar* |
#13
|
||||
|
||||
![]()
Hade jag vetat hade jag redan svarat
![]() Slog upp det nu. Platy = vid, vidsträckt, bred Plaka - är osäker på om det inte bara är ett namn. Plaka betyder slab, paving-stone, plaque. Men jag hinner inte slå upp engelskan också åt dig för jag ska till tvättstugan. ![]() |
#14
|
||||
|
||||
![]()
slab: platta; häll, grov skiva
paving-stone: gatsten plaque: platta ![]() |
#15
|
||||
|
||||
![]()
Panormos är ett annat ortnamn som förekommer ofta. Vet någon vad det betyder? Ormos är väl hamn/vik/bukt? Eller? Och Akrotiri är väl halvö om jag inte minns fel. Ormos kanske inte är hamn, det heter väl Limani. Men det finns säkert flera olika namn på hamn, precis som här hemma. (Det finns en väldigt vacker låt som handlar om en liten hamn (Limanaki), hamnen är så liten att det bara får plats en båt.)
|
#16
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Så här säger wikipedia om Plaka i Aten: "En trolig förklaring till områdets namn är att det kommer från ett ord som användes av de albanska soldater i osmanernas tjänst som slog sig ner här på 1500-talet - pliaka (gammal) var deras ord för att beskriva kvarteren." |
#17
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Snakket om dette ordet med tre greske venner i går kveld - og fikk forskjellig svar fra alle tre ![]() At det er en eng (a field), var alle enige om. At det vokste gress og ville blomster og kanskje ett og annet tre var de også noenlunde enige om. Men en sa at engen lå ved foten av fjellet. En annen at det var sommerbeite for husdyr og kunne ligge hvor som helst. Den tredje at den korrekte oversettelsen til engelsk var meadow. Min norsk-greske ordbok oversetter med eng, beitemark Et forslag: Når denne tråden er ferdig kunne det være fint å få samlet alle oversettelsene i et oversiktlig dokument, så blir det lettere å pugge.... ![]() |
#18
|
||||
|
||||
![]()
[quote=inkfish]
nea, neos = ny quote] nea/neos betyr vel "ny" i betydningen ung (alder) mens "ny" i betydningen nyanskaffelse heter kenourgios . eller........? ![]() |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Oftast används ju neos som ung. Men i vissa uttryck även som ny. Jag fick slå upp det nu, för jag insåg när jag läste ditt inlägg att man ju aldrig använder annat än kainourgios när man pratar om saker.
Tidningen Ta Nea, t ex - det betyder ju nyheterna. Och slår man på New i mitt lexikon så får man både neos och kainourgios. Som exempel på ett stående uttryck med neos tar de Nya världen - neos kosmos. Och i USA har de ju Nea Giorki ![]() ![]() |
#20
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
![]() |
|
|