![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Reserverar mig dock för att ordningsföljden eller innebörd inte är helt korrekt återgivet. Om inte någon annan, med gammalgrekiska som kunskap, ger dig kompletterande svar under dagen, ska jag höra om inte Zissis kan förtydliga det hela. //Zanét ![]() Senast redigerad av Zanét den 2006-05-31 klockan 11:33. |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Tack. Så det står kyrka? Då är det nog därför de har bevarat stenen, för jag tror inte att huset är en kyrka, men det kanske har stått en på samma plats eller om det är ombyggt. Nu önskar jag att jag hade frågat farbröderna!
Ser fram emot att Zissiz eller någon annan berättar mer om vad det står! |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Hej!
Det står: Anthrope tima, sebou, agapa kai fobou ton theon= Människa ära, respektera, älska och frukta Gud. Kai menvnso oti antrwpos eisai= Och kom ihåg du är människa. Anegerthi o naos outos ek themelion ypo eksodon= Denna kyrka byggdes från grunden och är bekostad av.... Mina Papanikolaou Zampakn, Martiou 1889= Mina Papanikolaou Zampaki, Mars 1889. Hoppas det svarar på din fråga annars är det bara att höra av sig. Ha det gött. Katerina. |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Tack Katerina för en förnämlig översättning! Nu gillar jag bilden ännu mer när jag vet vad det står på stenen!
Tecknet som ser ut som 8 är alltså ett OU? Är det en gammal grekisk bokstav eller vad? |
#5
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#6
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Jo jag har sett att den är öppen i överkanten, men det är ju åttorna i årtalet också, så jag tänkte att det nog är ålder, stenen och/eller fotot som orsakar det. |
#7
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#8
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#9
|
||||
|
||||
![]()
Jag lägger in Dimitris svar från den andra tråden här:
Citat:
Citat:
|
#10
|
||||
|
||||
![]()
Katerina översättade det helt perfekt, bättre än mig förstås.
dimitris Aten |
#11
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Jag har tre kommentarer bara om det som är olika i era översättningar: Ordet FRUKTA är det ord man använder i det här sammanhanget. Det är lite gammaldags. Detsamma gäller VÖRDA. På ett ställe har ni faktist gjort olika översättning. Katerina skriver denna kyrka byggdes "från grunden" medan du Dimitris skiver "från början". Det blir två helt olika betydelser på svenska. "Från grunden" betyder i det här sammanhanget "hela kyrkan" (från husgrunden) - men i andra sammanhang kan man använda uttrycket när man menar "från början". Jag gissar att Katerinas ordval är det rätta? Sedan skiljer er översättning sig lite åt när det gäller namnet/n. Jag antar att Dimitris tolkning är den rätta, alltså att det är två personer som har betalat kyrkbygget? Senast redigerad av Elisabet den 2006-05-31 klockan 23:39. |
#12
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#13
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Men nu, undar jag om det andra namn är den person som skrev texten... Vem vet... dimitris Aten |
![]() |
|
|