![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hur säger man egentligen hej?
Jag har sett så många översättningar nu. ![]() Tacksam för svar! ![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() "Hérete" är i ni-form och alltså artigare, som jag tolkar det. "Ela" har jag lite svårt att översätta, bokstavligen betyder det "Kom!" men är inte hundra på exakt i vilka situationer det används, nån som kan hjälpa till? |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Vel, når grekere tar telefonen sier de sjelden navnet sitt, men Ne (ja), Parakalo (værsågod) eller Ela. Sistnevnte etterfølges gjerne av et navn eller kjælenavn, som Ela moro mou (Hei, baby, eller mer direkte oversatt: Kom igjen, baby.) Med mobiltelefon ser man jo hvem som ringer, så det er ingen fare for at man kaller sjefen sin baby om han skulle være i andre enden ![]() Det finnes sikkert flere eksempler også. |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Att lära sej ett nytt språk innebär inte bara att lära sej grammatik och skaffa sej ett stort ordförråd. Det svåraste är att förstå när man ska använda artighetsfraser och hur artig man ska vara.
Kallisti frågar hur man säger 'hej' på grekiska. På svenska går det utmärkt att säga 'hej' i alla sammanhang utom om man skulle träffa på ett kungligt sällskap. (Vilket inte inträffar så ofta. ![]() På grekiska är det svårt att veta vad man ska säga eftersom det beror på vilken tid på dygnet man ses och hur mycket man känner personen som man pratar med. Först har vi 'kalimera', 'kalispera' och 'kalinichta' som används som ett svenskt 'hej' fast beroende på vad klockan är. Man lägger till 'sas' efter om man använder en 'ni-form' tex 'kalispera sas' . Sen kan man säga 'jeia sou' (din hälsa) eller 'jeia sas' ( er/Er hälsa ) beroende på hur mycket man känner varandra. Man kan också säga 'cherete' (goddag) eller 'mia chara' ('trevligt att ses' eller 'en glädje' ) som är lite mer högtidligt. 'Ela' betyder 'kom' men kan också betyda 'hallå' i telefonen eller 'kom igen, prata vidare'. Slutligen ska man känna in hur mycket man känner varandra och när det är ok att använda 'du-form'. Det kan vara efter fem minuter eller aldrig. Blev du klokare, Kallisti? ![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]() ![]() Det är sant. Det är samma sak i svenska, t.ex. Jag kan aldrig förstå när man använder "tycka" eller "tro", så använder jag vad jag vill och alla förstår mig! ![]() dimitris |
#6
|
||||
|
||||
![]() Citat:
//Stina |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Grekiskan har ju "pistevo" och "nomizo"...som för mig båda betyder "jag tror", men pistevo är ett "starkare" ord. Inte helt lätt!
//Stina[/quote] Pistevo betyder "tror" när det handlar om gudstro och nomiso använder man rent generellt - "jag tror" = jag är inte helt säker eller "jag tror" = tycker. Det är inte helt lätt med Grekiska! ![]() |
#8
|
||||
|
||||
![]()
nomizw oti
pistevo oti vilket är vanligst att använda när man ska säg "jag tror att" ? ![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]()
think=tycker
believe= tror eller hur? ![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]()
Jo, fast engelskans think kan vara både tycka och tro på svenska, beroende på omständigheter och sammanhang. Tycka uttrycker en åsikt som är mer bestämd än att tro.
Ett tydligt exempel på skillnaden är 'I think you´re doing the right thing' som kan översättas både 'Jag tycker att du gör rätt' och 'Jag tror att du gör rätt'. I det första fallet är det min åsikt att du gör rätt, i det andra fallet är jag inte helt säker på att du gör rätt. Men det är inte alltid lika tydligt vilket av orden man ska använda. Man måste lära sig "känna" vilket som är rätt. Å andra sidan gör det ju, som alltid när det gäller språk, ingenting om det blir lite fel ibland ![]() |
#11
|
||||
|
||||
![]()
Jag trodde man stavade "Hej på dig" med våra bokstäver så här. Yeasou
![]() MVH Hej ![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]()
Hej på er alla...vad jag vet så är väl jasou när man hejar på en människa...och är det till flera så är det jasas...
![]() |
#13
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#14
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Monica |
#15
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#16
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#17
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() Jiá soú Katerina |
#18
|
||||
|
||||
![]()
Är du säker på det Agapi?
Γεια σου skulle jag transkribera som Stina: geia sou. Για, alltså det som transkriberas jia, är ju prepositionen "för". Medan γεια betyder hälsa (alltså den hälsa man önskar den man hejar på ) |
#19
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Då tycker jag jiá soú låter mycket bättre än geia sou. För om inte jag kunde grekiska så skulle jag uttala detta ord som i ordet gei(sh)a. Det är korrekt att jeia(hittar ej de gr bokstäverna) betyder hälsa men i detta sammanhang läggs betoningen på a. Ordet Y(I)jía som är ordet för hälsa läggs betoningen på i. Katerina |
#20
|
||||
|
||||
![]()
Fast det handlade inte om hur ordet låter - utan om hur det stavas med latinska bokstäver. Yeasou frågade om man inte ska skriva hej som yeasou.
Och då har Stina skrivit helt korrekt - även om uttalet blir tydligare om man skriver jia sou. ![]() |
![]() |
|
|