![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Aha, klart och tydligt
![]() |
#2
|
||||
|
||||
![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Och ändå så säger man på Limhamn... Och det är minsann ingen ö! Fast det är ju klart, det är ju Skånska....
![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() Lissi - som bara inte klarar av när folk stänger på ljuset!! ...som är Kalmaritiska! Senast redigerad av Lissi den 2011-04-08 klockan 19:18. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Sedan är det ju detta med sätta, ställa och lägga också. Engelskan har ju bara put......
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
Ursäkta postade utan att vara klar
Hur gör ni danskar/norrmän? Ställer ni in mjölken och glaset, lägger in cd:n i fodralet och sill i lag men sätter in pengar på banken. |
#7
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Cd´en lægger vi i foderalet og om vi har nogen penge sætter vi dem i banken (eller køber en rejse til Grækenland). |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Ja men det är precis samma som vi då......
|
#9
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() Det är så den äkta Limhamn-bon vill höra!!! Jag råkade någon gång säga i Limhamn och blev genast rättad med att det heter på Limhamn ![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]()
Engelsktalande har "put".
Grekisktalande har "vale" Jämtsktalande har "he". |
#11
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Det kan kanske upplevas som att det ligger fel i munnen om man säger t.ex. På Limhamn, men det är rätt! (iaf för lokalbefolkningen) |
#12
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Sven |
#13
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Jeg er opvokset på Amager og har mange gange sejlet (kört) med færgen fra Dragør til Limhamn. Når færgen anløb Limhamn, så var man i Limhamn. |
#14
|
|||
|
|||
![]()
Jo för mig lägger färjor till i hamnar
![]() ![]() ![]() ![]() Lissi |
#15
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Men varken Limhamn eller Råå är ju hamnar i första hand, utan just fiskelägen, och På ett läge!?! Språk är kul, och väldigt mycket har ju en mycket äldre historia än man kan tänka sig, och därmed kanske svårare att förstå orsaken till? ![]() Sven |
#16
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Til gengæld kan läge (leje) på dansk også være en seng, og man kan både ligge i og på sengen... |
#17
|
||||
|
||||
![]()
Du, Larvih! I Grekland ligger jag på sängen , åtminstone när det är varmt, och i Sverige mullar jag ner mig i sängen och drar täcket över mig...
|
#18
|
||||
|
||||
![]()
Jag är i alla fall glad att jag är på jorden och inte i jorden
![]() |
#19
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() Jeg vil også helst være på Jorden... |
#20
|
||||
|
||||
![]()
När jag var grabb var det alltid så att man cyklade ut till Limhamn och fiskade på ön.
Här på österlen heter de PÅ om det är ett fiskeläge. Simrishamn och Ystad blir i respektive stad. Båten lägger till vid, går till och från. Han landade i London men flög till London. De där prepositionerna kan vara förvillande. Huvudsaken är att vi förstår varandra. //Chras |
![]() |
|
|